Home > Musa > “A una passante” di Charles Baudelaire

“A una passante” di Charles Baudelaire

A una passante

versione italiana

 

Assordante la strada intorno a me ruggiva.

Esile e alta, in lutto, maestà di dolore,

una donna è passata. Con un gesto sovrano

l’orlo della sua veste sollevò con la mano.

 

Era agile e fiera, le sue gambe eran quelle

d’una scultura antica. Istupidito

bevevo nei suoi occhi vividi di tempesta

la dolcezza che incanta e il piacere che uccide.

 

Un lampo … e poi il buio ! – Bellezza fuggitiva

che con un solo sguardo mi hai chiamato da morte,

non ti vedrò più dunque che al di là della vita,

 

che altrove, là, lontano – E tardi e forse mai ?

Tu ignori dove vado, io dove sei sparita;

So che t’avrei amata, e so che tu lo sai !

 

 

–  À une passante

versione francese

 

La rue assourdissante autour de moi hurlait.

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

Une femme passa, d’une main fastueuse.

Soulevant, balançant le feston et 1′ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.

Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouràgan,

La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit! – Fugitive beauté

Dont le regard m’a fait soudainement renaître,

Ne te verrai-je plus que dans 1′éternité?

Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard jamais peut-être!

çar j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!

 

To a Woman Passing By

versione inglese

 

The deafening road around me roared.

Tall, slim, in deep mourning, making majestic grief,

A woman passed, lifting and swinging

With a pompous gesture the ornamental hem of her garment,

Swift and noble, with statuesque limb.

As for me, I drank, twitching like an old roué,

From her eye, livid sky where the hurricane is born,

The softness that fascinates and the pleasure that kills,

A gleam. then night! O fleeting beauty,

Your glance has given me sudden rebirth,

Shall I see you again only in eternity?

Somewhere else, very far from here! Too late! Perhaps never!

For I do not know where you flee, nor you where I am going,

O you whom I would have loved, O you who knew it!

 

— traduzione: Geoffrey Wagner

da “I fiori del Male”

 

 

Categories: Musa Tags:
  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: